Três poemas de Luisa Isabel Villa Meriño

Mientras lavo los platos
pienso que en otras casas los platos no solo se lavan
se tiran al suelo y se queman…

El mundo interior de las flores es tan violento
como el de los tigres

***

Enquanto lavo os pratos
penso que em outras casas os pratos não apenas são lavados
são atirados ao solo e queimados...

O mundo interior das flores é tão violento
quanto o dos tigres...
Mi amiga dice
que en las plantas de los pies lleva el nombre de su agresor
pisarlo le ayuda a reescribirse
Me complace la valentía de las otras
debemos estar libres de todo mal
¿y yo? ¿Se puede escribir “agua”
y pisarla?
Siento las piernas como rocas grandes…
¿He de autoexcluirme de mi guerra?

***

Minha amiga disse
que nas plantas dos pés leva o nome de seu agressor
pisá-lo lhe ajuda a reescrever-se
Me agrada a valentia das outras
devemos estar livres de todo mal
e eu? Pode-se escrever “água”
e pisá-la?
Sinto as pernas como rochas grandes...
Hei de excluir-me de minha guerra?

Soy una niña que no crece
y como moisés
rueda
río abajo…

Soy una mujer que se alargó de forma prematura los huesos
porque quiso ser más larga que el río
y salvar a la niña que
se ahoga mientras llueve
Me han dicho: Hay que volver al lugar en donde se
prendió el espanto

¿Cómo?
si los verdugos quieren agua y secan la rivera
quieren reír y prohíben el llanto
quieren la tierra y prohíben los entierros…

Yo quisiera escribir algo
en el cuerpo mutilado del rito
o algo que me diga
cómo retorno

***

Sou uma menina que não cresce
e como moisés
roda
rio abaixo...

Sou uma mulher que alongou de forma prematura os ossos
porque quis ser mais longa que o rio
e salvar a menina que
se afoga enquanto chove
Disseram-me: tem que voltar ao lugar onde
se prendeu o espanto

Como?
se os carrascos querem água e secam os arroios
querem rir e proíbem o pranto
querem a terra e proíbem os enterros...

Eu gostaria de escrever algo
no corpo mutilado do rito
ou algo que me diga
como retorno
Luisa Isabel Villa Meriño (Os poemas integram o livro Dios fue mejor cuando era tigre, 2020)
Tradução: Lílian Almeida

Deixe um comentário